The land of midnight sun

dani9196 14/10/2013 878 צפיות 7 תגובות

In the land of midnight sun,
It's the beginning of the day.
When all men lay still in bed,
Nightly creatures stalk their pray.
They crawl, they creep,
They howl at the moon.
Their frightening melody will chill your bones,
There is no hiding from their tune.

Evil creatures crave your blood,
Shut your eyes and stay in bed.
Stay so quiet, make no sound,
Otherwise, you'll meet your end.
Lay so still, don't even move,
The creatures know when you're afraid.
Evil creatures haunt your mind,
No one is coming to your aid.
You can run but you can't hide,
There is no hiding from this shade.
Evil creatures of the night,
For your torment they are made.

When you lay down in your bed,
Creatures of the night appear.
But when you wake up from your dream,
You realize that they aren't here.

When the time arrives to go to sleep,
The creatures crawl, the creatures creep.
But when the sky becomes so clear,
The creatures fade, they disappear.

When men are waking in their beds,
The creatures' time on earth soon ends.
For in the land of sunny day,
The nightly creatures fade away.


תגובות (7)

Very nice! However, I found some of your Grammar incorrect. Take, for example "When you are opening you'r eyes". I suggest "When you open your eyes".
Further more- "They crawl, they creep"- and now you must use "They howl at the moon" and not "They are howling at the moon" (as you would like to think) exquisite rhyming though! BTW, I am a girl. My story (the one in which you commented) was written in Masculine gender, but I'm a girl) :} A very good Evening to you

14/10/2013 12:42

תרגום למוגבלים שבינינו שעדיין מנסים להבין איך הם מצאו את עצמם בהקבצה א אם הם צריכים להיות הקבצה ד?

14/10/2013 13:21

חחח אני לא הולך להפוך את זה לדיון באנגלית…
הערותייך נלקחו בחשבון ואני מודה לך עליהן. אני לא בטוח לגמרי אם המשפטים שהזכרת באמת מוגדרים כשגיאות דיקדוק, אך אני מסכים איתך שהם דורשים תיקון…כך או כך, אשתדל לתקן את השגיאות, למרות שהדבר יהיה מעט מסובך, כיוון שהשיר נכתב מלכתחילה כך שהמשפטים יתחרזו כפי צורתם המקורית, מה שיוצר קושי לשנות את מבנה השיר תוך שמירה על מקצב תקין.
דרך אגב, בזמן שעבר מאז תגובתי האחרונה על סיפורך, הספקתי כבר לעמוד על זהותך המגדרית. (נסיונות השימוש שלי בשפה גבוהה הם כול כך מגוחכים…)

14/10/2013 13:30

איך תרגום? זה לא יתחרז!

14/10/2013 13:31

תקנתי את הטעויות עליהן הצבעת. אני מקווה שהריטמיקה נשארת מתאימה מספיק למרות הישינוי באורך השורות.

14/10/2013 14:23

הנסיונות שלך לא מגוחכים בכלל. והריטמיקה נשמעת מצויין, במיוחד כיוון שהמשפטים זורמים ונעימים יותר לאזן. יצא נהדר!

15/10/2013 06:17

תודה על כול העזרה והעידוד. וכשאמרתי שאני נשמע מגוחך התכוונתי לכך שהשימוש שלי בשפה גבוהה מוגזם עד גיחוך, כלומר, "זהות מגדרית"?! נו באמת…

15/10/2013 07:13
2 דקות
סיפורים נוספים שיעניינו אותך