first love פרק 1
בל על קדמת המצלמה.לבושה בהלבשה תחתונה מתחרה שחורה המותאמת לשיערה השחור הארוך ולגופה החטוב.
היא כונתה "אלילת הסקס" וכמעט כל גבר פינטז עליה.היה לה מלא שלטי חוצות בכל מקום ולוחות שנה בכל סביבה.היא יהלום בדוגמנות העולם…הצלם סיים אחרי כמה דקות.ג'אק הסוכן שלה ניגש אליה והביא לה חלוק . היא חייכה והודתה לו. "את רעבה?" שאל.
"לגמרי,רעבה.אני לא מאמינה שהצילומים נמשכו שעות." היא רטנה "הבטן שלי הורגת אותי.יש לך איזה משהו לאכול פה?"
הוא מניד את ראשו. "סורי.לא הבאתי מתוקה.בואי נוכאל ביחד."
"אני לא יכולה.אני צריכה ללכת הביתה.אמא מחכה".היא שירבטה את שפתיה."אני כל כך רעבה."
"אוכל קודם" הפציר ג'אק.
"לא,אני אהיה בסדר" היא נאנחה. "אני רק אחליף בגדים ואלך הביתה ואני אוכל שם.היא בטח הכינה הרבה אוכל. רוצה לבוא איתי?"
"לא,החברה מחכה." גיחך אליה.
היא צחקה."בסדר,אני אלך לבד.אל תהרוג את עצמך אם אני אמות בחוץ מרעב על הדרך."
הוא גילגל את עיניו."ממש אני יהרוג את עצמי.אל תגזימי ילדה."
תגובות (6)
מהמם ;) לא ממש הבנתי מה הסיפור עם היותר שקטה כאלו הפרק הבא אבל נשמע טוב רק תעשי פרקים יותר ארוכים..
הכוונה שלי זה שתירא צד אחר של בל ואני יכולה לא עשות פרקים יותר ארכים בגלל שזה.לא סיפור שלי אני רק מתרגמת אותו אבל אני אנסה לחבר פרקים או משהו
יש לך בעיות עם רווחים ופסיקים. מן הסתם, גם אם זה היה ככה בגרסה המקורית (ואין לי מושג, אז תסלחי לי בעניין הזה), ראוי שתתקני את זה.
רווח אחרי פסיקים ונקודות.
ולא אומרים "בל על קדמת המצלמה". אומרים "עדשת המצלמה מכוונת אל בל", או "בל עומדת בקדמת המצלמה"… זה בעיות בתרגום. עצה שלי: תתרגמי כמו שאת מתרגמת תמיד, ואז תשני את הנוסח של המשפטים הבעייתיים, ותתקני גם את הפיסוק.
נשמע נחמד, למרות שלא כל כך הבנתי.
תמשיכי!
נשמע נחמד, אשמח לראות לאן זה מתקדם.
תודה על הביקורות זאת פעם ראשונה שאני מתרגמת משהו בישביל שאנשים יבינו אני בדרך כלל מתרגמת כזה בעל פה בישביל התירגול והרווח והפסיקים זה בגלל שזה באמת ככה באורגינל אבל אני אשים על זה דגש
והקטע של הסיפור זה על הנערה שכאילו יש בה שני צדדים אחד שכולם אוהבים ואחד שאף אחד לא מכיר והיא מבינה שהאנשים שבאמת אוהבים אותה הם אלה שאוהבים אותה בגלל הצד שאף אחד לא מכיר