תרגום לעברית של "אופוריה" – לורין
למה?
למה הרגע חייב להיגמר.
הלילה,
נצח הוא דלת פתוחה, חבר.
לא,
לעולם אל תפסיק עם הדברים שלך.
אל תלך,
בכל נשימה שלי, אנשום אותך.
אופוריה,
עכשיו ועד עולם – לעולם.
מעכשיו והלאה רק אני ואתה,
עולים למע-ע-ע-ע-עלה.
אופוריה,
דבר שישרוד איתי.
אהבה פועמת בליבי.
עולה למע-ע-ע-ע-ע-עלה.
חופשיים,
לבד ביקום של אהבה.
אנחנו לבד,
היכן שהכל מותר ואהבה ראשונה.
לנצח, לנצח, לנצח,
נפליג אל האין סוף הקר.
למעלה, למעלה, למעלה,
היישר אל יום המחר.
אופוריה,
עכשיו ועד עולם – לעולם.
מעכשיו והלאה רק אני ואתה,
עולים למע-ע-ע-ע-עלה.
אופוריה,
דבר שישרוד איתי.
אהבה פועמת בליבי.
עולה למע-ע-ע-ע-ע-עלה.
יחד, נפליג אל האין סוף הקר.
למעלה.
היישר אל יום המחר.
אופוריה…
אופוריה…
עולים למע-ע-ע-ע-עלה!
אופוריה,
עכשיו ועד עולם – לעולם.
מעכשיו והלאה רק אני ואתה,
עולים למע-ע-ע-ע-עלה.
אופוריה,
דבר שישרוד איתי.
אהבה פועמת בליבי.
עולה למע-ע-ע-ע-ע-עלה.
אופוריה. אופוריה.
עולה למע-ע-ע-ע-ע-עלה.
תגובות (9)
אני לא מתכוונת לזה בתור משהו רע.
אני שואלת בכנות, אז אל תגיד שעשיתי את זה כדי לפגוע.
אני רק שואלת, אין לי כוונה להתחיל מלחמה.
אבל למה אתה מפרסם תרגום של שיר שמישהו אחר כתב?
אז זהו – התרגום הוא לא תרגום של גוגל, אלא תרגום לעברית כולל חריזה והכל. אני לא טוען שזה שלי, אלא תרגום לעברית כולל חריזה. זה סתם בשביל לתת גרסא לשירים מפורסמים שלדעתי ראוי שיהיה גם גרסא בעברית.
אשכרה,חשבתי לעלות לאתר תרגומי שירים של להקות שאני שומעת …
אז תעלי!
אני לא חושבת שמישהו מכיר את הלהקות שאני שומעת…
איזה להקות? ( נ.ב: גם אני טיפיל'ה חשבתי על זה, מודה באשמה)
להקות רוק ומטאל:)
אם כבר וידויים, גם אני חשבתי לעשות את זה… למרות שאת השירים שאני חשבתי לתרגם אף אחד לא מכיר, אני בטוחה שאת השירים של משכית מכירים יותר מהשירים שלי…
אבל אם לא תירגמת את זה כמו תוכי ושינית את זה מעט, זה כבר לא אותו שיר כי הוספת לו חלק ממך, ואני אוהבת את זה.
תרגמת ממש טוב :)
תודה נופר!