החתול הסופר
השיר במקור הוא של הלהקה Heidefolk, ונכתב בהולנדית. ניסיתי להיצמד כמה שיותר למקור אבל התרגום הוא לא מילולי ברוב השיר (הרעיון אמנם זהה, והמבנה בגדול זהה). הסיבה לכך היא שהשתדלתי לחרוז ולשמור על משקלים סבירים, וגם יש דברים שהתקשיתי לתרגם באופן ממש מילולי (למשל: De plek waar eens de oorlog woedde בתרגום ישיר אומר, המקום בו פעם זעמה/התרחשה/סערה המלחמה, אולם \"העמק בו פעם נלחמנו שנינו\" נשמע יפה יותר לטעמי, אם מתרגמים). מקווה שאהבתם!

מולדתנו (תרגום של השיר Saskenland)

החתול הסופר 16/08/2018 714 צפיות תגובה אחת
השיר במקור הוא של הלהקה Heidefolk, ונכתב בהולנדית. ניסיתי להיצמד כמה שיותר למקור אבל התרגום הוא לא מילולי ברוב השיר (הרעיון אמנם זהה, והמבנה בגדול זהה). הסיבה לכך היא שהשתדלתי לחרוז ולשמור על משקלים סבירים, וגם יש דברים שהתקשיתי לתרגם באופן ממש מילולי (למשל: De plek waar eens de oorlog woedde בתרגום ישיר אומר, המקום בו פעם זעמה/התרחשה/סערה המלחמה, אולם \"העמק בו פעם נלחמנו שנינו\" נשמע יפה יותר לטעמי, אם מתרגמים). מקווה שאהבתם!

טיר צרף שבטינו יחד
קשר דמנו בדמם
ובו נשבעים אנו בלי פחד
שבועת אחווה נושאים דומם

מסביב אש בסער חץ וקשת
עיוורים מהרצון את האויב לרשת
הסקסונים לחמו שם מותם
למען ארצם ומולדתם

הרמנו הקרן ועתה עת לשתות
על אשר נפלו מחצי הקשתות
מקרוב ומרחוק הגענו כולנו
ושבים עתה לארץ ממנה באנו.

החנית פגעה, נשאה המוות
החל הקרב האכזרי
אולם גזרו אלים מקדם
שנצלח את הבלתי-אפשרי

העמק בו פעם נלחמנו שנינו
עתה שותק בדום מתים
בשדה נפלו כל גיבורינו
כמו שציוו אז האלים

ארצנו- יערותייך ועמקייך
ארצנו- בכל תפארתה
ארצנו- בנייך נלחמים
ארצנו- האם את מחכה?
ארצנו- מהאלים ניתנת לנו
ארצנו- תני לנו את הגבורה
ארצנו- הקיפוך אויבייך
ארצנו- לך נפשנו מסורה

חוזרים עתה אנו אחר אלף קרבות
המגן עודנו תלוי על היד
בארץ אחרת נשברו חרבות
כשאחינו נפלו ונותרו שם לעד

נשינו קיבלו בשמחה את פנינו
יופיין האיר את הכל מחדש
עמנו לא ישכח, לא, את דם בנינו
ולא את מותם המקודש.


תגובות (1)

מקסים!

13/09/2018 02:03
1 דקות
תגיות: ,
סיפורים נוספים שיעניינו אותך