pierce the veil- hell above מתורגם
קישור למילים המקוריות באנגלית: http://www.azlyrics.com/lyrics/piercetheveil/hellabove.html
גיהינום מלמעלה
אני לא יכול לבזבז עוד לילה בבית הזה-
אני עוצם את עייני ולוקח נשימה, באיטיות
צירוף המקרים הוא כזה- אם אני עוזב, אני לבד.
אז מה ההבדל, אם אתה מתחנן לאהבה? (אוקיי זה נשמע כול כך פתטי בתירגום)
אני רץ דרך זכוכית ברחובות- (לבבות קרוסין*)
נושא את השם שאבי נתן לי, ולוקח את את פני הזאב.
כי זו השממה, נסיגתי היחידה.
אם גן העדן מעליך- הגהינום עליי.
פגשתי ילדה שמעולם לא נראתה לבד כול כך.
כמו מי סוכר- הפושרים במים.
היא קשרה גזע דובדבן בשבילי עם הלשון שלה.
התאהבנו, ועכשיו שנינו לבד.
אני לא צריך עוד חברים-
עוד נשיקה כמו אש על מדרכה, נשרוף אותה עד תומה.
,
כי זו השממה, נסיגתי היחידה.
אם גן העדן מעליך- הגהינום עליי.
המים חלודים- האוויר לא נקי.
ושם, לרגע, אני מרגיש חופשי.
כי זו השממה, נסיגתי היחידה.
חיכיתי כול הלילה, כדי לכבד אותך ולאמר:
"אני יודע שזה קשה , אבל מי את כדי להתפרק עליי?" (עליי!)
זו השממה, נסיגתי היחידה.
אם גן העדן מעליך- הגהינום עליי.
כי זו השממה, נסיגתי היחידה.
אם גן העדן מעליך- הגהינום עליי.
את אמרת מה איתנו , טוב, מה איתי ?
לתלות על הגרדום, ישן בגשם?
כי זה השממה , הנסיגה היחידה שלי
לשתק אותי
אל תתנו לי לקפוץ , אל תתנו לי ליפול!
*קירוסין- בנזין, נפט.
~מצטערת אם התירגום צולע!~
~חג שמח אנשים!~
תגובות (2)
לptv אין כותבים שיכתבו בשבילם את השירים, הם כותבים בעצמם.
עוד דבר, בפסקה האחרונה כתבת "לשתק אותי" וזה אמור להיות "שתקו אותי", זה בקונטקסט היית אמורה להבין את זה.
חוץ מזה ptv הם אחלה להקה אם את בקטע של פופ פאנק, אני יותר אוהבת metalcore אבל גם פופ פאנק זה אחלה
תוגה על התגובה, דבר ראשון. דבר שני- אני לא מגדירה את עצמי בתור מישהי שאוהבת ז'אנרים מסויימים- אם יש שיר שאני אוהבת אותו\מתחברת אליו, אז… טוב, אני אוהבת אותו וזהו, ולהיכנס לעניין של "איפה אנשים עם ראש מסודר תייגו את השיר זה ספציפית" לא מעניין אותי :)
דבר שלישי: תודה על התיקון- כול הקטע של תירגום שירים זה בשביל לתרגל את האנגלית הגרועה שלי, שוב תודה :)
חג שמח!
אליה\ן